tovább


Terv angolul



Egy építőipari kivitelezési szerződés („construction contract”/„works contract”) fordítása során többféle rajz megnevezésével is találkozhatunk. Hasonló jelentéstartalmuk miatt hajlamosak vagyunk szinonimaként tekinteni rájuk, és ezáltal felcserélni őket. Most ezekkel kapcsolatban szeretnénk egyszer s mindenkorra tiszta vizet önteni a pohárba.



1. Drawings


A „drawings” önmagában jelenthet tervet és műszaki rajzot is (például: „as-built drawing” = „megvalósulási terv” vagy „drawings of dams” = „gátak műszaki rajzai”). Vigyáznunk kell azonban, hogy állandósult kollokációként, a „drawings and specifications” esetében szigorúan tervrajzként fordítjuk, így lesz az említett szókapcsolat magyar megfelelője „tervrajzok és műszaki leírás”.



2. Design


Ugyancsak tervrajzként fordítandó a „design”, melyet a projekt koncepciójának fizikai megjelenítéseként lehetne definiálni. Bizonyos esetekben a kifejezés főnévként azonban utalhat magára a folyamatra is, így magyarban a „tervezés” szóval is megfeleltethetjük (például: „design costs” = „tervezési díj”). A felek között gyakran létrejön egy úgynevezett „design contract” (tervezési szerződés) is – egy olyan vállalkozási szerződés, mely során szakembereket bíznak meg egy épület vagy bármely más objektum kivitelezéséhez szükséges tervrajz elkészítésével.



3. Plans


A „drawings” illetve a „design” kifejezésekre összefoglaló néven utalhatunk a „plans” kifejezéssel is, mely általános jelentéstartalommal bír: tervként vagy tervrajzként fordítjuk (például: „architectural plans” = „építészeti terv”). A „plans” szóval emellett utalhatunk a kivitelezéshez szükséges dokumentumok összességére is, mely esetben a „construction plans” magyarul „kivitelezési dokumentáció”. A „plan” ezenkívül igeként is használatos, magyar megfelelője nemes egyszerűséggel a „tervez”.



4. Layout


A „layout” jelenthet elhelyezést és elhelyezkedést, ám ez kizárólag a logisztika területén érvényes. Az építési szerződések esetében „layout” alatt a fizikai elrendezést magában foglaló tervet értjük, így ennek megfelelően alaprajzként fordítandó.



5. Blueprint


A „blueprint” szó kizárólag papíralapú műszaki rajzot jelent, az angol név pedig a gyakran használatos, kék alapon fehér rajzeszközzel készített műszaki rajzból származik.



Reméljük, segítettünk tisztázni a fogalmak közötti különbséget.

Ha további kérdése lenne a témával kapcsolatban, tegye fel a hozzászólásoknál, igyekszünk minél hamarabb válaszolni!






Blog főoldalra






Feliratkozás "Jogi Angol Egypercesek" bejegyzéseinkre

Az alábbi űrlap kitöltésével feliratkozhat "Jogi Angol Egypercesek" bejegyzéseinkre, így mindig azonnal és első kézből értesülhet a friss tartalmakról.

Kérjük, ezt a mezőt is legyen szíves kitölteni!
A jelentkezési lap kifejezetten a fenti szolgáltatásra történő jelentkezéshez szükséges információkat tartalmazza és kizárólag arra szolgál, hogy munkatársunk szükség esetén felvegye Önnel vagy az Ön által meghatározott személlyel a kapcsolatot illetőleg, hogy meggyőződhessünk arról, hogy a jelentkező valóban létező személy. Az itt megadott információkat szigorúan bizalmasan kezeljük, harmadik félnek nem adjuk át. Adatkezelési nyilvántartási szám: NAIH-72639/2014 Adatvédelmi nyilatkozat

A jelentkezési lap kifejezetten a fenti szolgáltatásra történő jelentkezéshez szükséges információkat tartalmazza és kizárólag arra szolgál, hogy munkatársunk szükség esetén felvegye Önnel vagy az Ön által meghatározott személlyel a kapcsolatot illetőleg, hogy meggyőződhessünk arról, hogy a jelentkező valóban létező személy. Az itt megadott információkat szigorúan bizalmasan kezeljük, harmadik félnek nem adjuk át. Adatkezelési nyilvántartási szám: NAIH-72639/2014 Adatvédelmi nyilatkozat