Tökéletesen megfelelt, a címéhez illően kellő alapot nyújt a szerződések terminológiájának megismeréséhez, gyakorlati alkalmazásához. Az ismeretanyag abszolút megfelel a gyakorlatban alkalmazott magyar szerződéselemeknek, így a munkában való használhatósága egyértelműen tapasztalható.dr. Girgás Rita, ügyvédjelölt, Vámosi és Botta Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam! Várakozásaimat felülmúlta, mivel az eddigi tapasztalataim (más intézményeknél szerzett) igen rosszak voltak. Nagyon tetszik a segédanyag. Remek támpontot ad a munkámban. Főnökeim tőlem kérnek segítséget, ha angolul kell szerződést írniuk!dr Gerencsér Anna, ügyvédjelölt
A nagy fordítási anyaggal kapcsolatban nagyon pozitív visszajelzést tudok mondani: az azt ellenőrző kolléga profi és alapos munkának tartotta, még egyszer nagyon köszönjük!Zsemlye Kinga, irodavezető, bnt Szabó Tom Burmeister Ügyvédi Iroda
Teljes mértékben megfelelt, nagyon jól felépített tananyagot kaptunk. András nagyon jó tanár, türelmes.dr. Gulyás Helga, Gulyás-Perisic Helga, jogtanácsos, GlaxoSmithKline Kft., szerződések terminológiája haladó kurzus
Maximálisan megfelelt a tanfolyam a várakozásaimnak. Az órák élvezetesek és nagyon sok ismeretszerzési lehetőséget biztosítanak. Emellett persze a legfontosabb, biztosítják azt, hogy a lehető legjobb időkihasználás mellett a lehető legtöbb tudást sajátítsuk el.Dr. Tomori Gabriella - Jogi szaknyelv
Nagyon jó volt a tanfolyam, nagyszerűen felkészít és segít a jog angol elsajátításában. A munkámban nagyon nagy hasznát vettem. Teljes mértékben elégedett vagyok, nagyon sokat segített mind a szókincsem, mind a nyelvtani tudásomon. Nagyon sokat segített András segítőkészsége és türelme.Dr. Kanizsai Katalin, nemzetközi ügyintéző, jogász, APEH - Jogi szaknyelv
Az előadó alapos tudása, profizmusa lenyűgöző. Rövid idő alatt átfogó, mégis teljeskörű,példákkal illusztrált betekintést tud nyújtani az angolszász joganyagba. Szívből ajánlom mindenkinek, akinek a munkája során szüksége van az angolszász jogintézmények alaposabb ismeretére és meg szeretnék ismerni a hazai jogunktól való eltéréseket.Dr. Lippai Zsuzsa Legal compliance man. Merzedes Benz - Jogi szaknyelv
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Horváth Orsolya, jogtanácsos, WebEye International Kft.
Pontos, korrekt oktatás. Alapos, precíz oktatás, alkalmazkodva az egyéni szintekhez is.Dr. Szabó László, egyéni ügyvéd
Az előadó nagyon szórakoztató módon adta elő az előadás anyagát, ami ismét színvonalasan volt összeállítva.Dr. Kovács Gabriella, ügyvédjelölt, Kudlik Ügyvédi Iroda
András szakmai tudása és hozzáállása kifogástalan. Tetszett, hogy a lényeges dolgokat sokszor átvettük, a fontos szavakra, kifejezésekre szinte minden órán kitértünk. Így ugyanis könnyebben meg lehet őket tanulni, mintha egyszerűen csak be kellene magolni.Dr. Fülöp Kristóf, ügyvédjelölt, Sátori és Lutter Ü.I.
Kiemelkedő tudású és felkészültségű tanár tanított minket.dr. Szolyák Éva, jogtanácsos, Magyar Telekom
A tanfolyam teljesen megfelelt a várakozásaimnak, segített a megfelelő szavak megtanulásában, a jogi szakkifejezések elsajátításában, egy angol nyelvű tárgyaláson is hasznát vehetem a jövőben az itt tanultaknak. Köszönöm!dr Szabó Katalin, Dr. Szabó Katalin Klára Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Kósa-Lantos Zita, ügyvédjelölt
A tanfolyam számomra nagyon hasznos volt. Örültem, hogy van lehetőség arra, hogy bepótoljam a kimaradt órákat. Nagyon sokat tanultam, és a munkám során már használtam az új szavakat.Dr. Schrick Judit, programirányító, Nemzeti Fejlesztési Hivatal
Nagyon tetszett: Egyedülálló, hogy jogászok tanítanak bennünket. Mindenki nagyon értékeli a lelkesedést és az angol nyelv iránti elkötelezettségeteket.Dr. Molnár Réka
Nagyon magas színvonalú volt a felkészítés, a napi munkához és a vizsga követelményeihez egyaránt illeszkedett.Dr. Leigh Mária, Magyar Telekom
Időről időre visszatérő kérdés a magyar teljesítési segéd fogalma angolul. Itt is ugyanaz a probléma, mint a jogi angol szaknyelv számos más pontján, hogy pontosan ilyen fogalom az angolszász jogrendszerben nincsen. Mégis, magyar jogi szöveg angolra fordításakor ezt is ki kell fejezni úgy, ahogy angol szerződésben szokták.
Hát van szó angolszász szerződésekben teljesítési segédről?
Noha a szó pontos megfelelőjét nem használják, a fogalmom tartalma angolszász szerződésekben is megjelenik. De mielőbb megnézzük a terminusokat, inkább néhány gondolatot megosztani általánosságban arról, hogy hogyan lehet ilyen fogalmak ekvivalensét megtalálni.
Nem a szótárakkal kezdem, azt majd a végén. A fogalom jogi tartalmát sem szeretném taglalni, hanem kifejezetten egy módszert szeretnék felvillantani. Ez sokkal nehezebben járható út, mint a szótár felütése vagy egy gyors keresés a böngészőben, de szerintem elengedhetetlen ahhoz, hogy jogilag pontos tartalmat adjunk ki a kezünkből.
Ahhoz, hogy tudjuk, hogy angolszász környezetben született szerződések hogyan kezelnek egyes fogalmakat, eredeti angolszász forrásokban kell keresni a választ. Érdemes például a kezünkbe jutott eredeti szerződéseket kielemezni. Igen, ehhez elengedhetetlen, hogy tisztában legyünk a jogi fogalmak tartalmával lehetőleg mindkét nyelven.
Angolszász szerződésekben gyakran találunk ilyen felsorolást: „The parties, including their employees, representatives, agents, sub-contractors”… és a listát gyakran folytatják, „suppliers, officers, directors, predecessors, successors, assigns… „ Nyilván a jogviszonytól függően és az elérni kívánt joghatás tükrében kell kialakítani a listát.
Ezt a megoldást a szótárak nem kínálják fel. A magyar - angol szótárakban található kifejezések taglalása helyett csak röviden szeretném felvillantani, hogy miért nem javaslom a használatukat. Bármilyen „partner” terminus használata félrevezető lehet, hogy a partner fogalma messze túlmutat az üzleti partner fogalmán, lásd pl. a cégtípusoknál. Az „agent” szükségtelenül leszűkíti a jogviszonyt az agency körére, amely az angolszász világban szűkebb, mint a mi megbízási szerződésünk.
Ha pontos és precíz jogi angol anyagot szeretnénk kiadni a kezünkből, akkor nem lehet megspórolni az időt és energiát, hogy belemenjünk az egyes fogalmak értelmezésébe.
Ha valakinek erre nincs ideje, akkor az Anglofon Studio anyagaiban talál pontos válaszokat a felmerülő kérdésekre, beleértve az anglofon.hu honlapon található jogi angol szótárat is.
A jelentkezési lap kifejezetten a fenti szolgáltatásra történő jelentkezéshez szükséges információkat tartalmazza és kizárólag arra szolgál, hogy munkatársunk szükség esetén felvegye Önnel vagy az Ön által meghatározott személlyel a kapcsolatot illetőleg, hogy meggyőződhessünk arról, hogy a jelentkező valóban létező személy. Az itt megadott információkat szigorúan bizalmasan kezeljük, harmadik félnek nem adjuk át. Adatkezelési nyilvántartási szám: NAIH-72639/2014 Adatvédelmi nyilatkozat