Tökéletesen megfelelt, a címéhez illően kellő alapot nyújt a szerződések terminológiájának megismeréséhez, gyakorlati alkalmazásához. Az ismeretanyag abszolút megfelel a gyakorlatban alkalmazott magyar szerződéselemeknek, így a munkában való használhatósága egyértelműen tapasztalható.dr. Girgás Rita, ügyvédjelölt, Vámosi és Botta Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam! Várakozásaimat felülmúlta, mivel az eddigi tapasztalataim (más intézményeknél szerzett) igen rosszak voltak. Nagyon tetszik a segédanyag. Remek támpontot ad a munkámban. Főnökeim tőlem kérnek segítséget, ha angolul kell szerződést írniuk!dr Gerencsér Anna, ügyvédjelölt
A nagy fordítási anyaggal kapcsolatban nagyon pozitív visszajelzést tudok mondani: az azt ellenőrző kolléga profi és alapos munkának tartotta, még egyszer nagyon köszönjük!Zsemlye Kinga, irodavezető, bnt Szabó Tom Burmeister Ügyvédi Iroda
Teljes mértékben megfelelt, nagyon jól felépített tananyagot kaptunk. András nagyon jó tanár, türelmes.dr. Gulyás Helga, Gulyás-Perisic Helga, jogtanácsos, GlaxoSmithKline Kft., szerződések terminológiája haladó kurzus
Maximálisan megfelelt a tanfolyam a várakozásaimnak. Az órák élvezetesek és nagyon sok ismeretszerzési lehetőséget biztosítanak. Emellett persze a legfontosabb, biztosítják azt, hogy a lehető legjobb időkihasználás mellett a lehető legtöbb tudást sajátítsuk el.Dr. Tomori Gabriella - Jogi szaknyelv
Nagyon jó volt a tanfolyam, nagyszerűen felkészít és segít a jog angol elsajátításában. A munkámban nagyon nagy hasznát vettem. Teljes mértékben elégedett vagyok, nagyon sokat segített mind a szókincsem, mind a nyelvtani tudásomon. Nagyon sokat segített András segítőkészsége és türelme.Dr. Kanizsai Katalin, nemzetközi ügyintéző, jogász, APEH - Jogi szaknyelv
Az előadó alapos tudása, profizmusa lenyűgöző. Rövid idő alatt átfogó, mégis teljeskörű,példákkal illusztrált betekintést tud nyújtani az angolszász joganyagba. Szívből ajánlom mindenkinek, akinek a munkája során szüksége van az angolszász jogintézmények alaposabb ismeretére és meg szeretnék ismerni a hazai jogunktól való eltéréseket.Dr. Lippai Zsuzsa Legal compliance man. Merzedes Benz - Jogi szaknyelv
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Horváth Orsolya, jogtanácsos, WebEye International Kft.
Pontos, korrekt oktatás. Alapos, precíz oktatás, alkalmazkodva az egyéni szintekhez is.Dr. Szabó László, egyéni ügyvéd
Az előadó nagyon szórakoztató módon adta elő az előadás anyagát, ami ismét színvonalasan volt összeállítva.Dr. Kovács Gabriella, ügyvédjelölt, Kudlik Ügyvédi Iroda
András szakmai tudása és hozzáállása kifogástalan. Tetszett, hogy a lényeges dolgokat sokszor átvettük, a fontos szavakra, kifejezésekre szinte minden órán kitértünk. Így ugyanis könnyebben meg lehet őket tanulni, mintha egyszerűen csak be kellene magolni.Dr. Fülöp Kristóf, ügyvédjelölt, Sátori és Lutter Ü.I.
Kiemelkedő tudású és felkészültségű tanár tanított minket.dr. Szolyák Éva, jogtanácsos, Magyar Telekom
A tanfolyam teljesen megfelelt a várakozásaimnak, segített a megfelelő szavak megtanulásában, a jogi szakkifejezések elsajátításában, egy angol nyelvű tárgyaláson is hasznát vehetem a jövőben az itt tanultaknak. Köszönöm!dr Szabó Katalin, Dr. Szabó Katalin Klára Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Kósa-Lantos Zita, ügyvédjelölt
A tanfolyam számomra nagyon hasznos volt. Örültem, hogy van lehetőség arra, hogy bepótoljam a kimaradt órákat. Nagyon sokat tanultam, és a munkám során már használtam az új szavakat.Dr. Schrick Judit, programirányító, Nemzeti Fejlesztési Hivatal
Nagyon tetszett: Egyedülálló, hogy jogászok tanítanak bennünket. Mindenki nagyon értékeli a lelkesedést és az angol nyelv iránti elkötelezettségeteket.Dr. Molnár Réka
Nagyon magas színvonalú volt a felkészítés, a napi munkához és a vizsga követelményeihez egyaránt illeszkedett.Dr. Leigh Mária, Magyar Telekom
Nehéz fogalmat néztünk ki a mai bejegyzés tárgyául – ismét egy szó, amelyet nem lehet rövid válasszal letudni. Mielőtt megnézzük, hogy mi az illeték angol megfelelője, nézzük meg, hogy mit jelent az illeték fogalma: az állam által önállóan megállapított bevételek tartoznak ide, amelyeket bizonyos állami szervek szolgáltatásai után kell fizetni (nem a szolgáltatással értékarányos összegről van szó) a jogszabályban meghatározott összegben, és közkiadások fedezésére fordítanak. Az állam többféle helyzetben vet ki illetéket. Az örökösödési...
Hogy van a jegyzőkönyv angolul? Erre a kérdésre nem tudok rövid és egyszerű választ adni. Attól függ, hogy mi a kontextus. Nézzük meg pontosabban. Egyes nyelveken a jegyzőkönyvet a „protocol” terminusra hajazó szóval fejezik ki. Ennek következtében az angolba a protocol hamis barátként elterjedt jegyzőkönyv értelemben. A protocol alapvetően nem jelent angolul jegyzőkönyvet, kivéve egy jogterületet: a nemzetközi jogban egyezményekhez csatolt jegyzőkönyvként valóban használatos (lásd Kyoto PRotocol). Akkor milyen terminust használjuk a...
A belvíz angolul lehet waterlogging vagy "stagnating water. Először nézzük meg a belvíz fogalmát: főként esővízből és hóléből, ill. felszínre emelkedő talajvízből, továbbá az árvédelmi töltések alatt átszivárgó vízből származó felszíni víz. A belvízzel elöntött területeken elpusztul a vetés v. megkésik a talaj művelése. A veszélyeztetett területeken bizonytalan a termelés, csökken a terméseredmény. Nézzük, hogy a szakirodalom milyen kifejezéseket használ: waterlogging: Amikor a föld oly mértékben telített lesz vízzel, ami már...
Az átadás–átvétel angol megfelelőjével mindig gondok vannak a fordításokban. A legpontosabb kifejezés az "acceptance". Az átadás –átvétel fogalmát elsősorban az építőiparban használják, ez az építőipari kivitelezés utolsó fázisa, amelynek egyaránt van műszaki és pénzügyi aspektusa. Az építési vállalkozó írásban nyilatkozik, hogy az építőipari kivitelezési szerződésben foglaltak szerint az építési munkákat befejezte a kivitelezési tervdokumentációnak megfelelő tartalommal és készen áll a használatbavételi eljárás lefolytatásának...
Épület, építmény és műtárgy angolul Jogi szaknyelvi fordítások mellett sok fordítást csinálunk építőipari és energiaipari területen is. Igyekszünk itt is minél pontosabban fordítani, és a felhalmozott tapasztalatot feldolgozni és rendszerezni. Ha valamit nem tudunk vagy nem világos, akkor utánajárunk, addig kutatjuk a megfelelő terminológiát, amíg meg nem találjuk a megfelelő kifejezést. Megrendelőink tudják ezt és ezért bizalommal fordulnak hozzánk, ha minőségi fordításra van szükségük. Ezzel kapcsolatosan szeretném megosztani a címben...
Újabb olyan kifejezést hoztunk Önnek, amely kapcsán problémás lehet angol megfelelőt választani. Ahhoz, hogy a valóban megfelelő angol ekvivalenst használhassuk, először meg kell vizsgálnunk, hogy milyen szövegkörnyezetben merül fel a kötelezettség fogalma. 1. Szerződés vagy jogszabály Ha azt szeretnénk kifejezni, hogy a kötelelezettnek valamit meg kell tennie egy szerződés vagy jogszabály rendelkezéseinek megfelelően, az "obligation" a megfelelő választás. Például: A vállalkozó a szerződésből eredő kötelezettségeit...
A jelentkezési lap kifejezetten a fenti szolgáltatásra történő jelentkezéshez szükséges információkat tartalmazza és kizárólag arra szolgál, hogy munkatársunk szükség esetén felvegye Önnel vagy az Ön által meghatározott személlyel a kapcsolatot illetőleg, hogy meggyőződhessünk arról, hogy a jelentkező valóban létező személy. Az itt megadott információkat szigorúan bizalmasan kezeljük, harmadik félnek nem adjuk át. Adatkezelési nyilvántartási szám: NAIH-72639/2014 Adatvédelmi nyilatkozat