Tökéletesen megfelelt, a címéhez illően kellő alapot nyújt a szerződések terminológiájának megismeréséhez, gyakorlati alkalmazásához. Az ismeretanyag abszolút megfelel a gyakorlatban alkalmazott magyar szerződéselemeknek, így a munkában való használhatósága egyértelműen tapasztalható.dr. Girgás Rita, ügyvédjelölt, Vámosi és Botta Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam! Várakozásaimat felülmúlta, mivel az eddigi tapasztalataim (más intézményeknél szerzett) igen rosszak voltak. Nagyon tetszik a segédanyag. Remek támpontot ad a munkámban. Főnökeim tőlem kérnek segítséget, ha angolul kell szerződést írniuk!dr Gerencsér Anna, ügyvédjelölt
A nagy fordítási anyaggal kapcsolatban nagyon pozitív visszajelzést tudok mondani: az azt ellenőrző kolléga profi és alapos munkának tartotta, még egyszer nagyon köszönjük!Zsemlye Kinga, irodavezető, bnt Szabó Tom Burmeister Ügyvédi Iroda
Teljes mértékben megfelelt, nagyon jól felépített tananyagot kaptunk. András nagyon jó tanár, türelmes.dr. Gulyás Helga, Gulyás-Perisic Helga, jogtanácsos, GlaxoSmithKline Kft., szerződések terminológiája haladó kurzus
Maximálisan megfelelt a tanfolyam a várakozásaimnak. Az órák élvezetesek és nagyon sok ismeretszerzési lehetőséget biztosítanak. Emellett persze a legfontosabb, biztosítják azt, hogy a lehető legjobb időkihasználás mellett a lehető legtöbb tudást sajátítsuk el.Dr. Tomori Gabriella - Jogi szaknyelv
Nagyon jó volt a tanfolyam, nagyszerűen felkészít és segít a jog angol elsajátításában. A munkámban nagyon nagy hasznát vettem. Teljes mértékben elégedett vagyok, nagyon sokat segített mind a szókincsem, mind a nyelvtani tudásomon. Nagyon sokat segített András segítőkészsége és türelme.Dr. Kanizsai Katalin, nemzetközi ügyintéző, jogász, APEH - Jogi szaknyelv
Az előadó alapos tudása, profizmusa lenyűgöző. Rövid idő alatt átfogó, mégis teljeskörű,példákkal illusztrált betekintést tud nyújtani az angolszász joganyagba. Szívből ajánlom mindenkinek, akinek a munkája során szüksége van az angolszász jogintézmények alaposabb ismeretére és meg szeretnék ismerni a hazai jogunktól való eltéréseket.Dr. Lippai Zsuzsa Legal compliance man. Merzedes Benz - Jogi szaknyelv
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Horváth Orsolya, jogtanácsos, WebEye International Kft.
Pontos, korrekt oktatás. Alapos, precíz oktatás, alkalmazkodva az egyéni szintekhez is.Dr. Szabó László, egyéni ügyvéd
Az előadó nagyon szórakoztató módon adta elő az előadás anyagát, ami ismét színvonalasan volt összeállítva.Dr. Kovács Gabriella, ügyvédjelölt, Kudlik Ügyvédi Iroda
András szakmai tudása és hozzáállása kifogástalan. Tetszett, hogy a lényeges dolgokat sokszor átvettük, a fontos szavakra, kifejezésekre szinte minden órán kitértünk. Így ugyanis könnyebben meg lehet őket tanulni, mintha egyszerűen csak be kellene magolni.Dr. Fülöp Kristóf, ügyvédjelölt, Sátori és Lutter Ü.I.
Kiemelkedő tudású és felkészültségű tanár tanított minket.dr. Szolyák Éva, jogtanácsos, Magyar Telekom
A tanfolyam teljesen megfelelt a várakozásaimnak, segített a megfelelő szavak megtanulásában, a jogi szakkifejezések elsajátításában, egy angol nyelvű tárgyaláson is hasznát vehetem a jövőben az itt tanultaknak. Köszönöm!dr Szabó Katalin, Dr. Szabó Katalin Klára Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Kósa-Lantos Zita, ügyvédjelölt
A tanfolyam számomra nagyon hasznos volt. Örültem, hogy van lehetőség arra, hogy bepótoljam a kimaradt órákat. Nagyon sokat tanultam, és a munkám során már használtam az új szavakat.Dr. Schrick Judit, programirányító, Nemzeti Fejlesztési Hivatal
Nagyon tetszett: Egyedülálló, hogy jogászok tanítanak bennünket. Mindenki nagyon értékeli a lelkesedést és az angol nyelv iránti elkötelezettségeteket.Dr. Molnár Réka
Nagyon magas színvonalú volt a felkészítés, a napi munkához és a vizsga követelményeihez egyaránt illeszkedett.Dr. Leigh Mária, Magyar Telekom
Ezzel a funkcióval hallgatóink és más jogi angol nyelvtanulók számára szeretnénk tanulási lehetőséget nyújtani.
BEVEZETŐ RÉSZ | OPENING PHRASES |
A jelen szerződés létrejött egyrészről A, mint Eladó, (a továbbiakban: az Eladó), másrészről B, mint Vevő (a továbbiakban: a Vevő) (a továbbiakban együttesen: a Felek) között, az alábbi napon és az alábbi helyen, az alábbi feltételekkel. | Made by and between A, as the Seller, hereinafter referred to as the Seller, on the one hand, and B, as the Buyer hereinafter referred to as the Buyer, on the other hand, hereinafter collectively referred to as the Parties, on the date and in the place written below and subject to the terms and conditions specified below. |
AZ INGATLAN LEÍRÁSA | DESCRIPTION OF THE PROPERTY |
Az Eladó kizárólagos tulajdonában áll az ingatlan-nyilvántartásban [Helyrajzi szám] helyrajzi számon szereplő, természetében [Város], [Cím] alatt fekvő [Ingatlan alapterülete] alapterületű ingatlan. Az ingatlan-nyilvántartásban szereplő [tulajdoni lap kelte]-i keltezésű hiteles tulajdoni lap másolata a következő jogi tényeket tünteti fel: a tulajdoni lap egy széljegyet tartalmaz, amely szerint a tulajdonjog bejegyzése folyamatban van. | The Seller is exclusive owner of the Real Property registered in the Land Register of the Land Registration Office at Topographical No. 522,641, physically located at 5 Liszt Ferenc tér, Budapest, with a total floor space of 111 m2 (hereinafter referred to as the Property). A copy of the authentic Abstract of Title in the Land Register dated as of [Date] shows the following legal facts: Part I. of the The Abstract of Title includes a marginal note indicating that the registration of Seller's title to the Property is still pending. |
TULAJDONJOG | TITLE OF OWNERHIP |
A Felek adásvételi szerződést kötnek (a továbbiakban: Szerződés), a fent meghatározott Ingatlan tulajdonjogának átruházása céljából. | The Parties hereto enter into this Sales Contract (hereinafter referred to as the Contract) with the purpose of transferring title to the above specified Property. |
ADÁSVÉTEL | SALE TRANSACTION |
A jelen Szerződés feltételei szerint az Eladó eladja, a Vevő pedig megveszi az Ingatlant a megtekintett állapotban, 1.000.000,-€, (azaz egymillió euró) vételáron. Az ingatlan-nyilvántartásban szereplő besorolásra való tekintettel a vételár tartalmazza az áfát. | Under the terms of this Contract, the Seller sells and the Buyer buys the Property as is, for a purchase price of one million euros (EUR 1,000,000). With respect to the Property's classification in the Land Register, the purchase price is inclusive of VAT. |
A VÉTELÁR KIFIZETÉSE | PAYMENT OF THE PURCHASE PRICE |
A Vevő az alábbi fizetési ütemezés szerint fizeti ki a vételárat az Eladónak: A jelen Szerződés aláírásakor a Vevő 100.000,-€, (azaz százezer euró) összegű foglalót fizet az Eladónak. A jelen Szerződés aláírásával az Eladó nyugtázza a foglaló teljes összegének átvételét. A Felek kijelentik, hogy tisztában vannak a foglaló jogkövetkezményeivel. A Vevő köteles kifizetni a vételár fennmaradó részét, vagyis 900.000 eurót (azaz kilencszázezer eurót), a Szerződés aláírását követő 30 napon belül, banki utalással, az alábbi bankszámlaszámra: [Számlaszám]. | The Buyer shall pay the purchase price to the Seller in accordance with the following payment schedule: Upon the execution of this Contract, the Buyer shall pay to the Seller one hundred thousand euros (EUR 100,000) in cash as earnest money. By signing this Contract, the Seller acknowledges receipt of the amount of earnest money in full. The Parties represent that they are fully informed of the legal effect of earnest money. The Buyer shall pay to the Seller the balance of the purchase price, nine hundred thousand euros (EUR 900,000) within thirty (30) days of signing this Contract by bank transfer to the following bank account number: [Account |
FOGLALÓ | EARNEST MONEY |
Amennyiben a Szerződés teljesedésbe megy, a foglaló beleszámít a vételárba. Amennyiben a Szerződés meghiúsul olyan okból kifolyólag, amelyért egyik fél sem felelős vagy amelyért mindkét fél felelős, az Eladó köteles a foglalót a Vevőnek visszafizetni. Amennyiben a Szerződés teljesítésének meghiúsulásáért a Vevő felelős, úgy a Vevő a foglalót elveszti, az Eladó pedig a foglalót megtarthatja. Amennyiben a Szerződés meghiúsulásáért az Eladó felelős, úgy a foglalót kétszeresen köteles visszafizetni a Vevő részére. | The Parties acknowledge that if the Contract has been duly performed, the amount of the earnest money will be included in the purchase price. If this Contract is cancelled for reasons that are not attributable to either of the Parties, or that are attributable to both Parties, the earnest money is to be repaid to the Buyer. In the event the Buyer is responsible for the failure of the closing of the transaction, the Seller will retain and the Buyer will forfeit the earnest money. If the Seller is responsible, therefore, the Seller shall repay double the earnest money received from the Buyer. |
FIZETÉSI KÉSEDELEM | PAYMENT DEFAULT |
Amennyiben a fenti összeg a megállapodás szerinti határidőre nem kerül kifizetésre, a Vevő a vételár fennmaradó részét a Ptk-ban meghatározott mértékű késedelmi kamattal növelt összegben köteles megfizetni az esedékességtől a kifizetés napjáig. | In the event the amount referred to above is not paid in full by the agreed deadline, the Buyer shall pay the balance of the purchase price increased by the legal rate of interest referred to in the Civil Code, calculated from the due date to the payment date. |
ELÁLLÁSI JOG | RIGHT OF CANCELLATION |
A Felek megegyeznek abban, hogy amennyiben a Vevő nem fizeti ki a vételár teljes összegét az aláírás napjától számított 30 napon belül, az Eladó jogosult a másik félhez intézett írásos nyilatkozattal elállni a szerződéstől. | The Parties hereto agree that in the event the purchase price is not paid in full within thirty (30) days of the execution date, the Seller is entitled to cancel the Contract upon written notice to the Buyer. |
BEJEGYZÉSI ENGEDÉLY | CONSENT TO REGISTRATION |
A teljes vételár kifizetésekor az Eladó feltétlen és visszavonhatatlan hozzájárulását adja, hogy az Ingatlan tulajdonjoga a Vevő illetőségére bejegyzésre kerüljön, a [Területi földhivatal] Földhivatali Osztályának ingatlan-nyilvántartásába saját tulajdonjogának törlésével egyidejűleg vétel jogcímén. | Upon the payment of the purchase price in full, the Seller irrevocably and unconditionally consents to the registration of the Buyer’s title of ownership to the Property in the Land Register of the local Land Registration Office, parallel to deleting its title of ownership, as purchase. |
BIRTOKÁTRUHÁZÁS | DELIVERY PROCESS |
Az Eladó a vételár hátralék kifizetése után köteles az Ingatlan birtokát a Vevőre átruházni. A Felek írásos birtokátruházási jegyzőkönyvet készítenek. Az Eladó köteles az ingatlant kiüríteni. Az Eladó köteles az Ingatlant lakhatásra alkalmas állapotban a Vevő birtokába adni. A közműórák állását ill. bármilyen egyéb megjegyzésekt szintén jegyzőkönyvben kell rögzíteni. | The Seller shall deliver the Property to the Buyer when the balance of the purchase price has been paid. The Parties shall record this delivery in writing. All personal property shall be removed from the Property. The Property shall be clean and fit for habitation. The utility meter positions and other comments, as may be necessary, shall also be recorded. |
A KÉSEDELEM JOGKÖVETKEMÉNYE | CONSEQUENCES OF DELAY |
A birtokbaadás késedelme esetére a Felek meghiúsulási kötbért kötnek ki, amelynek mértéke a vételár 1%-a minden egyes késedelmes napra, azzal, hogy a kötbér teljes összege nem haladhatja meg a vételár 10%-át. Amennyiben a késedelem meghaladja a 30 napot, a Vevő jogosult elállni a Szerződéstől. | Upon any delay in delivery, the Parties agree to assess liquidated damages at a rate of 1% of the purchase price for each day in default, but not exceeding 10% of the purchase price. If the period of delay is more than thirty (30) days, then the Buyer may cancel the Contract. |
KÖZÜZEMI SZOLGÁLTATÁSOK | PUBLIC UTILITY SERVICES |
A Felek rögzítik, hogy a birtok átruházása során a közüzemi mérőórák állását leolvassák. Az Eladó a közüzemi szolgáltatók által kiállított igazolásokkal igazolja a Vevő felé, hogy a birtokátruházás időpontjában nincs közüzemi díjtartozása. A birtokbaadást követően a Vevő viseli az Ingatlan közüzemi díjait. | The Parties hereto agree that, upon the delivery of the Property, the utility meters will be read. The Seller shall present the certificates issued by the public utility service providers to the Buyer to evidence that, on the date of the delivery of the Property, no arrears exist in public utility fees and charges. The Buyer shall be responsible for all utility consumption after the delivery date. |
KÖZÜZEMI SZOLGÁLTATÁSOK ÁTÍRÁSA | REGISTERING WITH PUBLIC UTILITY PROVIDER |
A Vevő köteles a mérőórák állását a közüzemi szolgáltatóknak 8 munkanapon belül bejelenteni és a szerződést a Vevő nevére átíratni. | The Buyer shall notify the subject utility companies of the readings within eight (8) business days and have the utility services registered in the Buyer's name. |
AZ INGATLAN BIRTOKBAADÁSA | DELIVERY OF THE PROPERTY |
Az Ingatlan birtokbavételének napjától kezdve a Vevő jogosult az ingatlant használni és annak hasznait szedni. A birtok átruházását követően a Vevő viseli az Ingatlan terheit. | From the date the Property has been delivered, the Buyer is entitled to take full use and enjoy all benefits of the Property. The Buyer shall also assume all obligations arising from property ownership from the date the property has been delivered. |
NYILATKOZATOK | REPRESENTATIONS |
Az Eladó szavatol azért, hogy az Ingatlan per-, teher- és igénymentes és kijelenti, hogy harmadik félnek nem fűződik olyan joga az Ingatlanhoz, amely korlátozza vagy kizárja a Vevő tulajdonszerzését, valamint az Ingatlan Vevő általi használatát. A Felek kijelentik, hogy a Vevő Magyarországon bejegyzett gazdasági társaság, és a tulajdonjogszerzésnek nincs jogi akadálya. | The Seller unconditionally warrants that the Property is free of liens, claims and encumbrances, and hereby represents that no third party has any right to the Property that may hinder or render impossible the Buyer’s acquisition and use of the Property. The Parties hereto represent that the Buyer is a business association registered in Hungary, and there are no legal obstacles to its acquisition of title. |
ÜGYVÉDI DÍJAK | ATTORNEY'S FEES |
A Felek rögzítik, hogy a Vevő viseli a tulajdonjogszerzéssel és a szerződés megírásával kapcsolatosan felmerülő összes költséget (beleértve az ügyvédi díjakat) | The Parties hereto agree that all costs, including attorney’s fees related to the acquisition of title, the drafting of this Contract and the administration of the process, shall be borne by the Buyer. |
ELJÁRÓ ÜGYVÉD MEGBÍZÁSA | APPOINTMENT OF ATTORNEY |
A Felek megbízzák [Ügyvéd] ügyvédet - a [Ügyvédi iroda] ügyvédi iroda képviseletébe - a jelen okirat elkészítésére, ellenjegyzésére, illetve a Földhivatal előtti eljárásban a tulajdonjog ingatlan-nyilvántartási bejegyeztetésére. | The Parties hereto hereby authorize Harry Hotdog of Harry Hotdog Law Office to draft and countersign this Contract, submit it to the Land Registration Office and to represent the Parties in the land registry proceedings. |