tovább



Jogi Angol Egypercesek: "Átruházás és átadás" angolul - Harmadik rész



Bejegyzés-sorozatunk harmadik részében az átadás fogalma és annak angol megfelelői kapcsán öntünk tiszta vizet a pohárba.







1. Give


Az átadásra nyilván a legegyszerűbbnek tűnik a „give” szó, és meglepő módon ez az egyszerű szó sokszor előfordul szerződésben, annyira, hogy egyes kollokációkban ezt a helyes kifejezés. A „give notice” (értesítést átad) például másként nem is igazán hangzik jól.



2. Hand over


A szótár jó eséllyel a „hand over” kifejezést fogja megadni a keresett szóra. Magyar füllel kézenfekvőnek hangzik, használják is, bár a szerződések nyelvezetére kevésbé jellemző, hiszen a fogalmat fedő birtokba adásra a „deliver” a jól bevált angol terminus. Ennek ellenére használják olyan kifejezésekben, mint „hand over keys” (kulcsot átad), „hand over a document” (dokumentumot átad).



3. Provide


Ha egy dokumentumról vagy más dologról van szó, akkor jól lehet használni a „provide” igét. Ezzel biztosítunk minden olyat, amely a másik félnek a teljesítéshez szükséges, mint pl. provide materials (anyagot biztosít), provide information (információt nyújt), provide services (szolgáltatást nyújt), stb.



4. Supply


Ugyanezt jelenti a "supply", csak egy kicsit szofisztikáltabban hangzik. Eredetileg a régi polgári törvénykönyvünk alkalmazása szerint értelmezett szállítást jelent, a „supply contract” (szállítási szerződés, ill. –ha így jobban tetszik – határidős adásvételi szerződés) mély gyökeret eresztett a jogi nyelvben. Ez a „supply” ige leggyakoribb használata is, mint pl. „ supply goods” (árut szállít). Azonban a gyakorlatban ennél tágabb értelemben is használják, akár az is elfogadható, hogy „supply information” (információt nyújt).



5. Make available


Mindezek alternatívája a „make available” (rendelkezésre bocsát), amely nem feltétlenül tartalmazza az átadást, de szerződésekben annál inkább használatos. Szinte bármit rendelkezésre lehet bocsátani, pl. „make available funds” ( forrást biztosít) „make available materials” (anyagokat bocsát rendelkezésére), "make available room" (helyet biztosít), stb.



6. Furnish


A „furnish” hasonlóan működik, sokszor használják a legváltozatosabb kontextusban minden olyan helyzetben, ahol az egyik fél valamilyen (személyes vagy dologi) szolgáltatás nyújtására köteles egy szerződés keretében.


Ezzel elérkeztünk sorozatunk végére. A következő bejegyzésünkben egy tesztet fogunk hozni olvasóinknak, melynek segítségével felmérhetik, hogy helyesen és magabiztosan tudják-e használni az elmúlt bejegyzések során olvasottakat.

Ha bármi további kérdése merülne fel a téma kapcsán, tegye fel a hozzászólásoknál, igyekszünk minél hamarabb válaszolni!







Blog főoldalra






Feliratkozás "Jogi Angol Egypercesek" bejegyzéseinkre

Az alábbi űrlap kitöltésével feliratkozhat "Jogi Angol Egypercesek" bejegyzéseinkre, így mindig azonnal és első kézből értesülhet a friss tartalmakról.

Kérjük, ezt a mezőt is legyen szíves kitölteni!
A jelentkezési lap kifejezetten a fenti szolgáltatásra történő jelentkezéshez szükséges információkat tartalmazza és kizárólag arra szolgál, hogy munkatársunk szükség esetén felvegye Önnel vagy az Ön által meghatározott személlyel a kapcsolatot illetőleg, hogy meggyőződhessünk arról, hogy a jelentkező valóban létező személy. Az itt megadott információkat szigorúan bizalmasan kezeljük, harmadik félnek nem adjuk át. Adatkezelési nyilvántartási szám: NAIH-72639/2014 Adatvédelmi nyilatkozat

A jelentkezési lap kifejezetten a fenti szolgáltatásra történő jelentkezéshez szükséges információkat tartalmazza és kizárólag arra szolgál, hogy munkatársunk szükség esetén felvegye Önnel vagy az Ön által meghatározott személlyel a kapcsolatot illetőleg, hogy meggyőződhessünk arról, hogy a jelentkező valóban létező személy. Az itt megadott információkat szigorúan bizalmasan kezeljük, harmadik félnek nem adjuk át. Adatkezelési nyilvántartási szám: NAIH-72639/2014 Adatvédelmi nyilatkozat