Tökéletesen megfelelt, a címéhez illően kellő alapot nyújt a szerződések terminológiájának megismeréséhez, gyakorlati alkalmazásához. Az ismeretanyag abszolút megfelel a gyakorlatban alkalmazott magyar szerződéselemeknek, így a munkában való használhatósága egyértelműen tapasztalható.dr. Girgás Rita, ügyvédjelölt, Vámosi és Botta Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam! Várakozásaimat felülmúlta, mivel az eddigi tapasztalataim (más intézményeknél szerzett) igen rosszak voltak. Nagyon tetszik a segédanyag. Remek támpontot ad a munkámban. Főnökeim tőlem kérnek segítséget, ha angolul kell szerződést írniuk!dr Gerencsér Anna, ügyvédjelölt
A nagy fordítási anyaggal kapcsolatban nagyon pozitív visszajelzést tudok mondani: az azt ellenőrző kolléga profi és alapos munkának tartotta, még egyszer nagyon köszönjük!Zsemlye Kinga, irodavezető, bnt Szabó Tom Burmeister Ügyvédi Iroda
Teljes mértékben megfelelt, nagyon jól felépített tananyagot kaptunk. András nagyon jó tanár, türelmes.dr. Gulyás Helga, Gulyás-Perisic Helga, jogtanácsos, GlaxoSmithKline Kft., szerződések terminológiája haladó kurzus
Maximálisan megfelelt a tanfolyam a várakozásaimnak. Az órák élvezetesek és nagyon sok ismeretszerzési lehetőséget biztosítanak. Emellett persze a legfontosabb, biztosítják azt, hogy a lehető legjobb időkihasználás mellett a lehető legtöbb tudást sajátítsuk el.Dr. Tomori Gabriella - Jogi szaknyelv
Nagyon jó volt a tanfolyam, nagyszerűen felkészít és segít a jog angol elsajátításában. A munkámban nagyon nagy hasznát vettem. Teljes mértékben elégedett vagyok, nagyon sokat segített mind a szókincsem, mind a nyelvtani tudásomon. Nagyon sokat segített András segítőkészsége és türelme.Dr. Kanizsai Katalin, nemzetközi ügyintéző, jogász, APEH - Jogi szaknyelv
Az előadó alapos tudása, profizmusa lenyűgöző. Rövid idő alatt átfogó, mégis teljeskörű,példákkal illusztrált betekintést tud nyújtani az angolszász joganyagba. Szívből ajánlom mindenkinek, akinek a munkája során szüksége van az angolszász jogintézmények alaposabb ismeretére és meg szeretnék ismerni a hazai jogunktól való eltéréseket.Dr. Lippai Zsuzsa Legal compliance man. Merzedes Benz - Jogi szaknyelv
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Horváth Orsolya, jogtanácsos, WebEye International Kft.
Pontos, korrekt oktatás. Alapos, precíz oktatás, alkalmazkodva az egyéni szintekhez is.Dr. Szabó László, egyéni ügyvéd
Az előadó nagyon szórakoztató módon adta elő az előadás anyagát, ami ismét színvonalasan volt összeállítva.Dr. Kovács Gabriella, ügyvédjelölt, Kudlik Ügyvédi Iroda
András szakmai tudása és hozzáállása kifogástalan. Tetszett, hogy a lényeges dolgokat sokszor átvettük, a fontos szavakra, kifejezésekre szinte minden órán kitértünk. Így ugyanis könnyebben meg lehet őket tanulni, mintha egyszerűen csak be kellene magolni.Dr. Fülöp Kristóf, ügyvédjelölt, Sátori és Lutter Ü.I.
Kiemelkedő tudású és felkészültségű tanár tanított minket.dr. Szolyák Éva, jogtanácsos, Magyar Telekom
A tanfolyam teljesen megfelelt a várakozásaimnak, segített a megfelelő szavak megtanulásában, a jogi szakkifejezések elsajátításában, egy angol nyelvű tárgyaláson is hasznát vehetem a jövőben az itt tanultaknak. Köszönöm!dr Szabó Katalin, Dr. Szabó Katalin Klára Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Kósa-Lantos Zita, ügyvédjelölt
A tanfolyam számomra nagyon hasznos volt. Örültem, hogy van lehetőség arra, hogy bepótoljam a kimaradt órákat. Nagyon sokat tanultam, és a munkám során már használtam az új szavakat.Dr. Schrick Judit, programirányító, Nemzeti Fejlesztési Hivatal
Nagyon tetszett: Egyedülálló, hogy jogászok tanítanak bennünket. Mindenki nagyon értékeli a lelkesedést és az angol nyelv iránti elkötelezettségeteket.Dr. Molnár Réka
Nagyon magas színvonalú volt a felkészítés, a napi munkához és a vizsga követelményeihez egyaránt illeszkedett.Dr. Leigh Mária, Magyar Telekom
Az engedély pontos angol jelentése alapvetően két dologtól függ. Függ egyrészt attól, hogy ki adja ki, másrészt pedig attól, hogy mire vonatkozik.
Mai bejegyzésünkben ezen ismérvek mentén vizsgáljuk meg részletesen a szóba jöhető kifejezéseket.
Ha egy hatóság által kiállított engedélyről van szó, akkor a „permit” lesz a megfelelő választás. Soha sem fogjuk elfelejteni, ha a „building permit” (építési engedély) kifejezést a fejünkbe verjük, hiszen ez rengetegszer előfordul jogi szövegekben. Persze nem csak építésre, hanem bármi másra kérhetünk engedélyt a hatóságtól, és ezek esetében mindig a „permit” szót kell használnunk, így például „demolition permit” (bontási engedély), „occupancy permit” (használatba vételi engedély”, provisional permit (elvi engedély), stb.
A permit minden esetben egy egyszeri engedély, gyakorlatilag egy hatósági aktus. Ezzel szemben a „licence” nem egy adott cselekményre vonatkozik, hanem egy adott időszakra. Gondoljuk arra, hogy a „driving licence” (vezetői engedély) több évre szól, ill. az „operation licence” (működési engedély) is egy időszakra vonatkozik. Ebben az értelemben a licence is hatóság által kiállított engedélyt jelent.
Azonban a „licence” jelenthet magánjogi engedélyt is, amit a magyar „licencia” kifejezés jól érzékeltet. Itt egy felhasználási engedélyról van szó, amit valamely szellemi tulajdonhoz fűződő jog tulajdonosa ad egy másik személynek. A „licence to use” (felhasználási engedély) vagy „trademark licence” (végjegy-használati engedély) jól ismert kifejezések a szellemi alkotások jogában.
Ha egy magánszemély ad engedélyt valamire, akkor ez egyszerűen „permission”. Amíg a „permit” tulajdonképpen egy hatósági engedély, a „permission” nem más, mint egy egyszerű megengedés.
Az „authorization” is ide kapcsolódik, noha gyakran felhatalmazás értelemben használjuk. Minden olyan esetben bevett, amikor egy hatáskörrel rendelkező testület vagy személy engedélyt ad valakinek egy cselekményre, mint ahogy a “corporate authorisation” (társasági jog felhatalmazás) vagy “Product Authorization” (forgalomba hozatali engedély) kifejezésekben ismerősen csenghet az olvasó számára.
A speciális jelentésű szavak köréből szeretném kiemelni a „clearance” szót, amelynek többféle jelentése van, többek között jelent hatósági engedélyt is speciális viszonyban, például „regulatory clearance” (felügyeleti engedély) vagy „clearance in aviation” (felszállási engedély), stb.
Reméljük, segítettünk tisztázni a fogalmak közötti különbséget.
Ha további kérdése lenne a témával kapcsolatban, tegye fel a hozzászólások szekcióban, igyekszünk minél hamarabb válaszolni!
A jelentkezési lap kifejezetten a fenti szolgáltatásra történő jelentkezéshez szükséges információkat tartalmazza és kizárólag arra szolgál, hogy munkatársunk szükség esetén felvegye Önnel vagy az Ön által meghatározott személlyel a kapcsolatot illetőleg, hogy meggyőződhessünk arról, hogy a jelentkező valóban létező személy. Az itt megadott információkat szigorúan bizalmasan kezeljük, harmadik félnek nem adjuk át. Adatkezelési nyilvántartási szám: NAIH-72639/2014 Adatvédelmi nyilatkozat