Tökéletesen megfelelt, a címéhez illően kellő alapot nyújt a szerződések terminológiájának megismeréséhez, gyakorlati alkalmazásához. Az ismeretanyag abszolút megfelel a gyakorlatban alkalmazott magyar szerződéselemeknek, így a munkában való használhatósága egyértelműen tapasztalható.dr. Girgás Rita, ügyvédjelölt, Vámosi és Botta Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam! Várakozásaimat felülmúlta, mivel az eddigi tapasztalataim (más intézményeknél szerzett) igen rosszak voltak. Nagyon tetszik a segédanyag. Remek támpontot ad a munkámban. Főnökeim tőlem kérnek segítséget, ha angolul kell szerződést írniuk!dr Gerencsér Anna, ügyvédjelölt
A nagy fordítási anyaggal kapcsolatban nagyon pozitív visszajelzést tudok mondani: az azt ellenőrző kolléga profi és alapos munkának tartotta, még egyszer nagyon köszönjük!Zsemlye Kinga, irodavezető, bnt Szabó Tom Burmeister Ügyvédi Iroda
Teljes mértékben megfelelt, nagyon jól felépített tananyagot kaptunk. András nagyon jó tanár, türelmes.dr. Gulyás Helga, Gulyás-Perisic Helga, jogtanácsos, GlaxoSmithKline Kft., szerződések terminológiája haladó kurzus
Maximálisan megfelelt a tanfolyam a várakozásaimnak. Az órák élvezetesek és nagyon sok ismeretszerzési lehetőséget biztosítanak. Emellett persze a legfontosabb, biztosítják azt, hogy a lehető legjobb időkihasználás mellett a lehető legtöbb tudást sajátítsuk el.Dr. Tomori Gabriella - Jogi szaknyelv
Nagyon jó volt a tanfolyam, nagyszerűen felkészít és segít a jog angol elsajátításában. A munkámban nagyon nagy hasznát vettem. Teljes mértékben elégedett vagyok, nagyon sokat segített mind a szókincsem, mind a nyelvtani tudásomon. Nagyon sokat segített András segítőkészsége és türelme.Dr. Kanizsai Katalin, nemzetközi ügyintéző, jogász, APEH - Jogi szaknyelv
Az előadó alapos tudása, profizmusa lenyűgöző. Rövid idő alatt átfogó, mégis teljeskörű,példákkal illusztrált betekintést tud nyújtani az angolszász joganyagba. Szívből ajánlom mindenkinek, akinek a munkája során szüksége van az angolszász jogintézmények alaposabb ismeretére és meg szeretnék ismerni a hazai jogunktól való eltéréseket.Dr. Lippai Zsuzsa Legal compliance man. Merzedes Benz - Jogi szaknyelv
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Horváth Orsolya, jogtanácsos, WebEye International Kft.
Pontos, korrekt oktatás. Alapos, precíz oktatás, alkalmazkodva az egyéni szintekhez is.Dr. Szabó László, egyéni ügyvéd
Az előadó nagyon szórakoztató módon adta elő az előadás anyagát, ami ismét színvonalasan volt összeállítva.Dr. Kovács Gabriella, ügyvédjelölt, Kudlik Ügyvédi Iroda
András szakmai tudása és hozzáállása kifogástalan. Tetszett, hogy a lényeges dolgokat sokszor átvettük, a fontos szavakra, kifejezésekre szinte minden órán kitértünk. Így ugyanis könnyebben meg lehet őket tanulni, mintha egyszerűen csak be kellene magolni.Dr. Fülöp Kristóf, ügyvédjelölt, Sátori és Lutter Ü.I.
Kiemelkedő tudású és felkészültségű tanár tanított minket.dr. Szolyák Éva, jogtanácsos, Magyar Telekom
A tanfolyam teljesen megfelelt a várakozásaimnak, segített a megfelelő szavak megtanulásában, a jogi szakkifejezések elsajátításában, egy angol nyelvű tárgyaláson is hasznát vehetem a jövőben az itt tanultaknak. Köszönöm!dr Szabó Katalin, Dr. Szabó Katalin Klára Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Kósa-Lantos Zita, ügyvédjelölt
A tanfolyam számomra nagyon hasznos volt. Örültem, hogy van lehetőség arra, hogy bepótoljam a kimaradt órákat. Nagyon sokat tanultam, és a munkám során már használtam az új szavakat.Dr. Schrick Judit, programirányító, Nemzeti Fejlesztési Hivatal
Nagyon tetszett: Egyedülálló, hogy jogászok tanítanak bennünket. Mindenki nagyon értékeli a lelkesedést és az angol nyelv iránti elkötelezettségeteket.Dr. Molnár Réka
Nagyon magas színvonalú volt a felkészítés, a napi munkához és a vizsga követelményeihez egyaránt illeszkedett.Dr. Leigh Mária, Magyar Telekom
A hiba szó angol megfelelőivel kapcsolatos bejegyzés-sorozatunk második részében arra derítünk fényt, hogy milyen kifejezéseket használhatunk akkor, ha azt szeretnénk kifejezni, hogy valami nem lett teljes körűen és hibátlanul elvégezve. Ezeket a szavakat akár mulasztásként is értelmezhetjük.
A „fault” – mint egy másik helyen részletesen kifejtettem – egy személy hibája, aki nem végezte el, azt, ami tőle elvárható vagy amire a szerződés vagy jogszabály alapján köteles. A „someone’s fault” kérdése a jogban gyakran a felróhatóságot határozza meg. Hétköznapi angolban ezt a „bad” szóval intézzük el, ami a jól ismert „It’s my bad” kifejezésből biztosan sokaknak ismerősen cseng.
A "failure" egyszerűen mulasztást jelent, semmiféle jogi értékelést nem ad, egyszerűen arra utal, hogy a kívánt eredményt valaki nem érte el vagy nem valósította meg.
A „deficiency”sokszor a „defect” párjaként funkcionál. Amíg a defect valami anyag-, vagy minőségi hibát jelent, a „deficiency” azt jelenti, hogy a munka nem lett teljes körűen elvégezve. A két terminust (defects and deficiency) gyakran használják együtt a vállalkozási szerződés eredményével kapcsolatos kifogások megfogalmazására.
Áruk és szolgáltatások esetében sokszor az ”imperfection" szóval találkozunk, sok esetben a „defect” párjaként. Az imperfection magába foglal minden olyan helyzetet, ami eltér a megrendelő által kívánatosnak tartott minőségtől vagy állapottól. Nem ide tartozik, de érdekes megemlíteni, hogy a tulajdonjog teljességének hiányára is használják az „imperfection” kifejezést, gyakran az „imperfection of title” szóösszetételben, amikoris tulajdonképpen a az ingatlanhoz kapcsolódó terhekre történik utalás.
A „flaw” szó még enyhébb hibákra utal, tulajdonképpen az „imperfection” szinonímája, csak még finomabban fogalmazza meg, hogy a termék vagy szolgáltatás valamilyen szempontból nem a megrendelő elképzelése szerint működik.
Ha már a hiba kifejezésnek a különféle területeken használt jelentését vizsgáljuk, akkor érdemes megemlíteni a számítástechnikában használt „bug” terminust, ami minden olyan programozási hibát lefed, amely a kódolás során előfordul.
Reméljük, sikerült teljes körűen letisztáznunk a hiba szó kapcsán felmerülő angol megfeleltetési problémákat. Ha további kérdése lenne, ne habozzon feltenni a hozzászólásoknál, igyekszünk minél hamarabb válaszolni.
Következő bejegyzésünkben a sorozat lezárásaképpen egy tesztet fogunk hozni olvasóinknak, mellyel letesztelhetik, hogy valóban helyesen tudják-e használni a hiba szó angol megfelelőit.
A jelentkezési lap kifejezetten a fenti szolgáltatásra történő jelentkezéshez szükséges információkat tartalmazza és kizárólag arra szolgál, hogy munkatársunk szükség esetén felvegye Önnel vagy az Ön által meghatározott személlyel a kapcsolatot illetőleg, hogy meggyőződhessünk arról, hogy a jelentkező valóban létező személy. Az itt megadott információkat szigorúan bizalmasan kezeljük, harmadik félnek nem adjuk át. Adatkezelési nyilvántartási szám: NAIH-72639/2014 Adatvédelmi nyilatkozat