Tökéletesen megfelelt, a címéhez illően kellő alapot nyújt a szerződések terminológiájának megismeréséhez, gyakorlati alkalmazásához. Az ismeretanyag abszolút megfelel a gyakorlatban alkalmazott magyar szerződéselemeknek, így a munkában való használhatósága egyértelműen tapasztalható.dr. Girgás Rita, ügyvédjelölt, Vámosi és Botta Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam! Várakozásaimat felülmúlta, mivel az eddigi tapasztalataim (más intézményeknél szerzett) igen rosszak voltak. Nagyon tetszik a segédanyag. Remek támpontot ad a munkámban. Főnökeim tőlem kérnek segítséget, ha angolul kell szerződést írniuk!dr Gerencsér Anna, ügyvédjelölt
A nagy fordítási anyaggal kapcsolatban nagyon pozitív visszajelzést tudok mondani: az azt ellenőrző kolléga profi és alapos munkának tartotta, még egyszer nagyon köszönjük!Zsemlye Kinga, irodavezető, bnt Szabó Tom Burmeister Ügyvédi Iroda
Teljes mértékben megfelelt, nagyon jól felépített tananyagot kaptunk. András nagyon jó tanár, türelmes.dr. Gulyás Helga, Gulyás-Perisic Helga, jogtanácsos, GlaxoSmithKline Kft., szerződések terminológiája haladó kurzus
Maximálisan megfelelt a tanfolyam a várakozásaimnak. Az órák élvezetesek és nagyon sok ismeretszerzési lehetőséget biztosítanak. Emellett persze a legfontosabb, biztosítják azt, hogy a lehető legjobb időkihasználás mellett a lehető legtöbb tudást sajátítsuk el.Dr. Tomori Gabriella - Jogi szaknyelv
Nagyon jó volt a tanfolyam, nagyszerűen felkészít és segít a jog angol elsajátításában. A munkámban nagyon nagy hasznát vettem. Teljes mértékben elégedett vagyok, nagyon sokat segített mind a szókincsem, mind a nyelvtani tudásomon. Nagyon sokat segített András segítőkészsége és türelme.Dr. Kanizsai Katalin, nemzetközi ügyintéző, jogász, APEH - Jogi szaknyelv
Az előadó alapos tudása, profizmusa lenyűgöző. Rövid idő alatt átfogó, mégis teljeskörű,példákkal illusztrált betekintést tud nyújtani az angolszász joganyagba. Szívből ajánlom mindenkinek, akinek a munkája során szüksége van az angolszász jogintézmények alaposabb ismeretére és meg szeretnék ismerni a hazai jogunktól való eltéréseket.Dr. Lippai Zsuzsa Legal compliance man. Merzedes Benz - Jogi szaknyelv
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Horváth Orsolya, jogtanácsos, WebEye International Kft.
Pontos, korrekt oktatás. Alapos, precíz oktatás, alkalmazkodva az egyéni szintekhez is.Dr. Szabó László, egyéni ügyvéd
Az előadó nagyon szórakoztató módon adta elő az előadás anyagát, ami ismét színvonalasan volt összeállítva.Dr. Kovács Gabriella, ügyvédjelölt, Kudlik Ügyvédi Iroda
András szakmai tudása és hozzáállása kifogástalan. Tetszett, hogy a lényeges dolgokat sokszor átvettük, a fontos szavakra, kifejezésekre szinte minden órán kitértünk. Így ugyanis könnyebben meg lehet őket tanulni, mintha egyszerűen csak be kellene magolni.Dr. Fülöp Kristóf, ügyvédjelölt, Sátori és Lutter Ü.I.
Kiemelkedő tudású és felkészültségű tanár tanított minket.dr. Szolyák Éva, jogtanácsos, Magyar Telekom
A tanfolyam teljesen megfelelt a várakozásaimnak, segített a megfelelő szavak megtanulásában, a jogi szakkifejezések elsajátításában, egy angol nyelvű tárgyaláson is hasznát vehetem a jövőben az itt tanultaknak. Köszönöm!dr Szabó Katalin, Dr. Szabó Katalin Klára Ügyvédi Iroda
Nagyon tetszett a tanfolyam, jó hangulatban, vidáman sokat tanultunk, sok anyagot vettünk át részletesen. És tetszett, hogy véleményeltéréseinket mindig megbeszéltük.dr. Kósa-Lantos Zita, ügyvédjelölt
A tanfolyam számomra nagyon hasznos volt. Örültem, hogy van lehetőség arra, hogy bepótoljam a kimaradt órákat. Nagyon sokat tanultam, és a munkám során már használtam az új szavakat.Dr. Schrick Judit, programirányító, Nemzeti Fejlesztési Hivatal
Nagyon tetszett: Egyedülálló, hogy jogászok tanítanak bennünket. Mindenki nagyon értékeli a lelkesedést és az angol nyelv iránti elkötelezettségeteket.Dr. Molnár Réka
Nagyon magas színvonalú volt a felkészítés, a napi munkához és a vizsga követelményeihez egyaránt illeszkedett.Dr. Leigh Mária, Magyar Telekom
Sokféle szabályzatot vagy irányelvet használunk vagy akár írunk a jogi munkában, amelyek angol megfelelőit mindig az egyes kontextusok ismeretében kell alkalmaznunk.
Ebben a bejegyzésben az egyes fogalmak közötti különbséget szeretnénk megvilágítani.
A céges szabályzatra leginkább bevett kifejezés a „policy”. A cégek a különféle policy-k útján szabályozzák a munkavállalók magatartását, adják meg a társaság működése során követendő normákat. Számos különféle szabályzat létezik, a gépkocsi vagy a számítástechnikai eszközök használatától kezdve az ajándékok elfogadását szabályozó normákig.
Egyes esetekben a belső szabályzat lehet „code” is. Jó példa erre a Dress Code, ami a társaságnál a hivatali öltözet előírásait tartalmazó szabályzat. Ezt persze egyre inkább használják hétköznapi értelemben is, egy konkrét esemény vagy rendezvény kapcsán elvárható ruházat vonatkozásában. Említhetjük még a „Code of Ethics”, „Code of Conduct” vagy esetleg „Code of Business Conduct” fogalmakat is, amelyek az etikai kódex nevet viselő szabályzatra utalnak.
A „directive” szintén használatos a szabályzat kifejezésére, bár inkább közjogi, mint magánjogi értelemben. Sokféle testület adhat ki directive-et egyes speciális viszonyok szabályozására, akár egy társasági szerv vagy tisztségviselő is. A „directive” magában hordoz egyfajta hivatalosságot, a benne szereplő elvárások parancsként értelmezendők a címzettek számára. Természetesen nem szabad összekeverni az EU jogforrásai között ismert irányelv jelentésével, amely az adott kontextusban speciális jelentéssel bír.
A „guideline” a fentinél kevésbé hivatalos, kevésbé imperatív, hanem inkább klasszikus irányelvként értelmezendő a szabályozott tárgykörben. Főként céges kontextusban használják, mint példálul „Service Guidelines”, amely a szolgáltatások nyújtását szabályozza. Használható egyrészt a konkrét dokumentumra ill. annak tartalmára is, tekintve, hogy pontosan meghatározza, hogy mely esetben mi a követendő gyakorlat. A „guide” tulajdonképpen a guideline kistestvére, hasonló tartalommal bír és a hétköznapi nyelvben bevett kifejezés.
Egy adott helyzetben követendő gyakorlatra széles körben használják még a „protocol” kifejezést. Sokan ismerik az orvosi nyelvben használt jelentését, amely konkrét helyzetekben követendő gyakorlatot jelent, ugyanilyen értelemben használatos jogi kontextusban is, főként szabályozási ill. a számítástechnika világával határos területeken, mint pl. „verification protocol” (hitelesítési eljárás) vagy „test protocol” (tesztelési szabályzat).
Ebbe a fogalomkörbe tartozik a “manual” kifejezés is, amely rendszerek vagy tárgyak használatával kapcsolatosan ad eligazítást, mint ahogyan pl. a „user manual” kifejezésben ismert.
A jelentkezési lap kifejezetten a fenti szolgáltatásra történő jelentkezéshez szükséges információkat tartalmazza és kizárólag arra szolgál, hogy munkatársunk szükség esetén felvegye Önnel vagy az Ön által meghatározott személlyel a kapcsolatot illetőleg, hogy meggyőződhessünk arról, hogy a jelentkező valóban létező személy. Az itt megadott információkat szigorúan bizalmasan kezeljük, harmadik félnek nem adjuk át. Adatkezelési nyilvántartási szám: NAIH-72639/2014 Adatvédelmi nyilatkozat